Chest has a fascinating paper looking at how content can get changed by interpreters during family conferences. The data comes from an analysis of transcripts of ICU family conferences in which the family didn't speak English and a certified medical interpreter was used (the study took place in two Washington state hospitals and the interpreters were certified via a Washington state certification process). (All this comes from a larger study which involved tape recording ICU family conferences in which end of life issues/decisions were likely to be addressed - this is a subanalysis of 10 conferences in which an interpreter was used.) Essentially they hired certified medical interpreters (who weren't involved in the study and who didn't know the interpreters involved in the study conferences) to transcribe and translate into English the non-English portion of the tape recorded conferences. What the family 'actually' said was then compared with what the interpreters translated in the conference and vice versa for what the clinicians said. There was some quality control to check the accuracy of the hired interpreters.They then schematized 'alterations' in content into omissions, additions, and substitutions, or editorializations, and further categorized these into positive or negative alterations in several categories (e.g. medical information - interpreter decreases certainty of prognosis vs. increases certainty of prognosis, interpreter makes an implicit prognosis more explicit or makes an explicit prognosis more implicit; emotional content - interpeter omits emotional language, makes harsh sounding clinician statements softer, etc.).
Major findings are as follows: alterations were common, in over 50% of translated statements. Most were editorializations (which they defined as an interpreted passage which combined at least two of either an omission, addition, or substitution) or omissions. 77% of these were judged to be 'potentially significant' alterations (which could affect the goals of the conference such as sharing accurate medical information, building rapport, eliciting patient values, establishing treatment goals, etc.) and almost all of these were judged to be negative - interfering with those goals. They note that an average of 16 alterations which could affect treatment decisions occurred each conference.
Yikes. Before you flip out, which is what I did when I read the abstract, it's helpful to see examples they gave of these - some are drastic and some are more subtle and (especially given the small sample size and relatively preliminary and potentially subjective nature of the interpretation of these alterations) one shouldn't make too much stock in those numbers. Saying that doesn't take away of course from the overall finding of the study: real-life interpretation is fraught with hazards, even with professional interpreters, and when there seems to be protracted conflict, lack of understanding, or that little voice in your head saying 'boy I don't think they're getting it' or 'something's wrong here' - consider problems in interpretation.
Anyway: the examples they gave ranged from just flat out 'wrong' interpretation to changes in emphasis which remove opportunities to build rapport, establish treatment goals, etc. .
Doctor: I don’t know. Um, this is a very rapidly progressing cancer. Interpreter (translating): He doesn’t know because it starts gradually.Doctor: Have you spoken to your husband about these kinds of questions before he got sick, what his wishes might be in this sort of situation? Interpreter (translating): Did you talk to your husband before he got so sick about possible situations, what was awaiting him?
The authors recommend:
First, preconference meetings with interpreters might provide an opportunity to address some of the causes of alterations. These meetings might include a discussion of which interpretation approach would be most appropriate (eg, strict linguistic translations or a "cultural broker" approach), and might provide an opportunity to clarify the topics to be discussed and the terminology that will be used. Second, by speaking slowly and using short sentences, clinicians can prevent a situation in which the interpreter has to remember large blocks of information, thereby reducing the chance the interpreter will make alterations and particularly omissions. Finally, physicians should repeat important concepts and ask the family members if they have questions about those concepts to make sure key data are accurately conveyed to the family.
2 comments:
This post reminded me of an experience I had with a mandarin speaking family about hospice care. In order to obtain informed consent for hospice services, I explained to the interpretor (the patients son) that I needed the patient to understand the goals of hospice care being palliative, or comfort, care and not including curative treatments for his cancer.
After going through all of the consent forms, including the DNR, and having the patient signs with his son assuring me he understood, the patients daughter pulled me aside and explained that her brother didn't interpret accurately.
She explained that her father would not want to know he was dying and that they decided as a family not to tell him. She said that her brother interpreted hospice as an agency that would come to the home to help him feel better.
This was brought before the ethics committee to determine if the consents were valid and really created a difficult situation for everyone involved.
Looking back, it would have been helpful to have a discussion with the family before beginning the hospice presentation about their cultural and familial goals and how they would impact any decision for hospice care. I would have discovered the patients desire to have his family make his health care decisions and documented it appropriately then had his family sign consent forms.
AM thanks for the comments (we do request, though, that people be cautious with comments about specific cases for privacy reasons, etc.).
It seems the situation you're describing the real issue was one of clarifying the decision-making process including if the patient wanted to be involved/informed explicitly in the decision-making or whether he wanted to defer it to his family, which is not an uncommon situation particularly with patients from Asia (although it happens with patients from all cultures). I think the trick is, just as you're mentioning, to clarify all of this before the meeting, which may include the somewhat tricky proposition of asking the patient if he wants to be involved in the decision making or he'd prefer the docs/nurses to talk with his family - asking that question itself can be a point of conflict.
One of the issues with all of this is that if the children have been making the decisions all along, been doing the translating all along, and no one has had any problem with that, and then when a patient is dying all of a sudden everyone is like "We've got to tell the patient and make sure he knows!" Well - no one felt it was important to be sure he knew what was going on prior to this, and empowering a family to make decisions/be responsible for all the cross-translation for months and then pulling back on it suddenly just because someone's dying can cause a lot of conflict and angst....
Post a Comment